Site icon Paladins France

Comment Paladins est traduit – La localisation, c’est quoi ?

Comment Paladins est traduit - La localisation, c'est quoi
    Chers champions francophones,

Vous le savez bien, pour Hi-Rez, ce sont les joueurs qui importent le plus. Or les joueurs de Paladins ne sont en majorité pas anglophones. Nous traduisons donc le jeu, et tout ce qui va avec, comme le site web et les documents marketing, dans plusieurs langues : le français, l’allemand, le russe, le portugais du Brésil, l’espagnol, le polonais, le turc et le chinois. Et dans le milieu du jeu vidéo (notamment), on parle de localisation plutôt que de traduction.

De quoi s’agit-il ?

Traduire un contenu, c’est bien sûr en changer la langue. Il faut trouver le compromis entre conserver le sens du texte initial et utiliser une langue aussi naturelle que possible. Localiser un contenu implique de le traduire, mais aussi de l’adapter à la culture de son public. Au-delà des différences de format des nombres, dates et unités de mesure, il s’agit souvent de repenser l’humour et les jeux de mots. Les événements dont on parle doivent être pertinents dans le(s) pays du public-cible. Plus généralement, le ton lui-même nécessite souvent d’être modifié.


Les noms de nos skins sont les exemples de localisation les plus parlants. Prenons le skin anglais “A-bomb-inable Bomb King”. Pas question de se forcer à utiliser un nom similaire en français alors que “Bomb-homme de neige” s’impose de lui-même au vu du skin ! Cette démarche dépasse la traduction : c’est de la localisation.


Pour le skin “Dutchman Makoa”, le raisonnement a été différent. Ce nom fait référence à un bateau fantôme légendaire, le “Flying Dutchman”. Sauf qu’il n’est pas aussi célèbre chez les francophones que chez les anglophones. De plus, la version française littérale “Makoa Hollandais” ne serait pas une référence assez claire, et la plupart des francophones se diraient sûrement : “Comment ça, un Hollandais ? C’est plutôt un pirate fantôme.” D’où ce nom, Pirate fantôme, dans la version française !

Mais d’autres facteurs nécessitent de repenser certains éléments. Le coffre “Festive Chest” et les “Festive” skins en anglais, résolument empreints de l’esprit de Noël, pourraient être traduits littéralement. Sauf qu’en français, on dit rarement de quelqu’un qu’il est “festif”, et on parle peu de “période des festivités” autour de Noël et du Jour de l’an. On a plutôt tendance à désigner cette période par “les fêtes” : “Tu fais quoi pour les fêtes ?”, “Bonnes fêtes de fin d’année !”, etc. D’où notre traduction : le Coffre des fêtes.

Et parfois, des efforts de localisation entrent en jeu là où on s’y attend le moins. En anglais, Paladins regorge par exemple de boutons de type “BUY NOW!”, “GET!”, “PLAY FREE!”… Traduits littéralement, ils pourraient sembler impérieux, voire un peu primaires, et donc indélicats, pour les francophones. La langue française préfère éviter les injonctions à l’impératif tout comme les overdoses de points d’exclamation. Pour ces exemples, on tâche donc (dans la mesure du possible) d’utiliser des variantes du style “Achat”, “Récupérer les récompenses”, “Essai gratuit”, etc.

On espère que vous avez trouvé ces quelques exemples intéressants.

Sachez maintenant que notre équipe de localisation accueille les suggestions à bras ouverts. Nous sommes d’ailleurs en contact avec certains membres de la communauté de joueurs francophones de Paladins, qui nous communiquent régulièrement des suggestions et des corrections pour la VF du jeu. Si vous souhaitez faire de même, écrivez-nous à l’adresse loc-feedback@hirezstudios.com. Nous serons ravis de lire vos commentaires, d’en discuter et d’en tenir compte autant que possible !

L’équipe française

Quitter la version mobile